BE LOCAL
IN ANY LOCALE
BE LOCAL ENGAGED IMMERSIVE INNOVATIVE CONFIDENT ACCURATE
IN ANY LOCALE
Translation Services That Take You from Concept to Market
Localization is not a one-size-fits-all solution because every business is unique. At Glyph, our services are always tailored to meet our clients’ unique business goals and to help overcome their most complex challenges. Here, you will find comprehensive localization and translation services for Games, Marketing, eLearning, Web, Corporate Communications, Software, Multimedia projects, and more. Empower your business to grow globally through a combination of strategic vision, industry-leading tools and practices, top-flight linguist talent, and cultural savvy.
Specializations
Games
High-quality game localization services that support you through every stage of entering new markets, from script internationalization to final in-game testing.
Marketing
Internationalize your marketing concepts and ideas to ensure they resonate with your target market through creative media localization, transcreation, multilingual SEO, and digital ad management.
E-learning
Comprehensive services for any and all your E-learning project needs, we can support you by providing a full course walk-through, script translation, desktop publishing, voice-over, dubbing, and more!
Websites
Comprehensive website translation services for global brands, eCommerce websites, online retailers, and more. We have extensive experience in a variety of CMS platforms. Contact us to learn more!
Multimedia
Experience full-service media localization in all major languages for web, mobile, and video, including voiceover, subtitling, and media engineering.
Finance & Equity Compensation
We partner with specialized linguists who understand industry terminology to provide consistent translations for your employee benefits packages, benefit programs, internal communication, website content, and more!
Software
Build a strong internationalization plan - we provide intuitive market standard UI translations, mobile software localization, QA testing of beta localized versions of your software, and more!
Staffing
We can source linguists in almost any language with subject-matter expertise based on your project and industry – just let us know and we’ll start hunting!
Our Clients Paint a Clear Picture
Frequently Asked Questions
What is your translation process?
While there is no single template that can be applied to all translation projects, this basic process is followed.
- Scoping: The first step is understanding your needs. Once you provide all the materials and objectives required for the project, we can then develop an appropriate structure tailored to your language needs.
- Analysis: Next, we quantify the work and identify any language issues present. This phase also includes assessing the project timeline and any support services you may require, such as desktop publishing, in-context review, or engineering.
- Preparation: During this phase, our support staff extracts text strings out of your source files, imports them into our CAT tool, and then ensures the strings are ready for translation.
- Translation: Within our CAT tool, our subject-matter experienced linguists create culturally-attuned translations.
- Editing: Glyph editors then review the work and resolve any issues that may be present. Editing ensures the translations are of the highest quality.
- Review: If you have stakeholders in the target market for this project, we can also provide you with the translated content in a review-friendly format for in-market review. As a result, you can gather feedback from native speakers familiar with both the goals of your organization and the locale your project is distributed to.
- Desktop Publishing: Desktop publishing (DTP) is optional. At this point, our staff performs all of the layout and formatting work to match the source materials in the target language.
- Packaging: During the packaging phase, our engineers check for terminological consistency across the project. Afterward, we update the client Translation Memory and prepare the files for delivery.
- Delivery: The best and final stage where we deliver the finalized project to you in the format you require.
Learn more about these individual phases by visiting our Localization 101 page.
How are your translations priced?
Our translation pricing is calculated on a per-word basis with the rate determined by the source language in question, the turnaround time, and the difficulty of the subject matter. To learn more about our standard rates, please visit our pricing page.
Are your translators certified?
There are a number of private agencies in the United States that offer certification to translators who are able to pass the agency’s examination and are willing to pay the certification fee. The most prominent of these is the American Translators Association. Although the majority of Glyph’s translators are certified by one or more of these agencies, we do not require certification because there is little correlation between passing these exams and linguistic quality.
However, if your project requires it, we can ensure that the linguists on your team are certified.
Can you handle our industry-specific technical translations?
Absolutely! We are more than capable of translating your industry-specific technical documents. Including technical manuals, schematics, patents, material safety data sheets, and a variety of other documents. If you have any questions regarding our technical translation capabilities, please feel welcome to email us at sales@glyphservices.com.
How do you price other services?
Desktop publishing, localization engineering, and most of our other services are priced on an hourly basis. Minimum charges may apply for short projects under an hour. Meanwhile, larger projects may have a project management fee, which is often a percentage of the overall project. You can learn more about our pricing via our pricing page.
Do your translators have industry specific experience?
We always assign an appropriate translation team that’s best suited for the individual client and project needs. However, because many industries have their own particular vocabulary, we often assist clients in building a terminology glossary comprised of key industry-specific terms to help our translators promote optimal consistency and accuracy throughout your translated materials. Over time, client feedback, which is shared with our translators, results in an evolutionary process whereby the translators develop a continually improving understanding of the terminology you prefer.
Content
Get your hands on our top tips for successful translation and localization that will make the process of going global seamless.
Localization 101
If you’re new to translation and localization services, there are a lot of alien concepts and terminology flying around. It can be hard to know what you need and what you don’t…
Multimedia Localization Best Practices
Providing localized multimedia content is one of the most powerful ways for a business to communicate with a variety of digital consumers…
5 Expensive Mistakes For Video Game Localization
We’ve seen a variety of mistakes that game developers make when entering new markets…
How To Know If Your Localization Vendor Is Getting It Right
Here are three important clues to ensure your localization and translation vendor offers more than just a great sales pitch…
LET’S DO THIS!
Don’t need a quote, just want to talk?
Let’s connect!