Regardless of platform, whether mobile, handheld, console or computer-based, Glyph's responsive team will help you put together a complete strategy that will make your game localization initiative happen on time, within budget, and with a high degree of gamer satisfaction.
Don't let your game be one of those that pop up in nasty complaint threads on gamer forums. The key is thinking through the whole process in advance (don't worry if you are already in too deep...Glyph will help you dig out from the complexity to get the game out to all your markets quickly and as painlessly as possible).
As a full-service vendor, Glyph can help you build a localization strategy that has just the right level of localization. Glyph can scale its services to meet your budget and service needs.
Glyph is an industry leader in localization of all kinds of mobile apps, from productivity to reference, sports to games.In addition to the core competencies related to games localization, Glyph provides auxiliary services for mobile games such as mobile device testing and localization of app store content to improve the visibility of your game.
With an internal team of Flash designers and developers, Glyph is ideally suited to localizing Flash-based games, whether for the web (Facebook, MySpace) or for export to mobile web. We speak ActionScript and can help you get to the solutions quickly.
The key to excellent RPG games localization is understanding the local player's frame of reference. In order to support "suspension of disbelief" in a new language and culture, your localization partner needs to understand the factors that drive belief in the first place. Glyph's teams take the time to understand the story, the characters and the setting and produce localized versions of the UI, in-game text and audio scripts, approaching the game experience as the local end-user would. We make appropriate localization choices to create a polished market-relevant experience.
If your niche is MMOG, in addition to localization, Glyph offers customized language filters that allow you to flag sensitive content in your communities. For example, if you are worried about your users talking trash about the Chinese government (and China shutting you down as a consequence), Glyph can provide you with sensitive terminology lists that can form the backbone of content flagging filters. We have developed comprehensive lists in more than 100 languages covering a full range of profanity, culturally sensitive content and geopolitically inflammatory language.
Whether you are localizing a game mini-site or your corporate site, you can count on Glyph's team to help you find ways to save money on web localization without sacrificing on quality. Our content editors can help you pare down the content so that you save across multiple languages and greet your potential customers with a clearer, more direct marketing message.
Audio script adaptation and translation
Voice casting and localized audio production
Graphics localization and adaptation
Localized on-screen text and documentation